首页 / 诗歌 / 名家诗歌 | 诺奖诗人卡尔费尔德,我们只爱自己风流的青春

名家诗歌 | 诺奖诗人卡尔费尔德,我们只爱自己风流的青春

小编按:1931年,诺贝尔文学奖授予了瑞典诗人卡尔费尔德,此时离他故去已经有6个月。埃利克•阿克塞尔•卡尔费尔德(Erik Axel Karlfeldt,1864—1931),瑞典诗人。主要作品有诗集《荒原与爱情》《秋天的号角》等。按照诺贝尔的遗嘱,奖金应授予当年在其领域作出杰出成就者,所以原则上不应该授予已经去世的人。不过也有例外,就是此人的推荐函在去世那年前提交。另外,卡尔费尔德的个人经历也很特殊。他本人是瑞典学院文学院常任秘书,而且是评奖委员之一,之前瑞典学院就曾有意向他颁奖,但被他拒绝。如今,斯人已逝,获奖资格就引起了争议。最终,瑞典学院还是将1931年诺贝尔文学奖颁给了卡尔费尔德,对于他的评价是:“其人的诗作有无可置疑的艺术价值”。

名家诗歌31期 | 诺奖诗人卡尔费尔德,我们只爱自己风流的青春

埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德(1864~1931)瑞典诗人。1931年凭借作品《荒原和爱情》获诺贝尔文学奖,获奖理由:“由于他在诗作的艺术价值上,从没有人怀疑过”。他的诗歌唱自然、青春和爱情,出色地在传统和现代之间创造出一种富于张力的新形式,使瑞典诗律复兴和形式改革臻于完美境地。

别歌

握一下,握一下这双爱的手,

它们曾引过你的路,扶过你的脚步,

因为凉气正从河岸飘来,

白天正从夜幕中消失。

吻一下,吻一下这对忠诚的嘴唇,

它们曾情语绵绵,呼吸着烫热,

因为黑暗正从深渊飞起,

血红的天空布满了潮气。

让这火的拥抱去融化

所有的纠纷,所有的猜疑和不公。

无常的夜将使自己的黑云

在有同样血液的心间翻滚。

凉风今晚会不停飘游,

闪电要在远处灼灼划闪。

将临的风暴会无情地摇动

我们,这些命运之筛里的谷子。

此刻,迷茫在啜泣,疑问在颤抖,

当我离开这里,朋友可会把我思怀!

脸颊可会发烫,眼睛可会哭肿,

离去的他会不会变化?

回忆容易呵,忘却难!

这下沉的夕阳你再也看不见了——

我们将各在天涯一方

共梦见变化和消失的一切。

请从窗口给我一簇告别的鲜花,

呵,母亲,请给我勇气担起祖先的使命!

在你忧伤虔诚的月光中

我仿佛读到一首伟大的圣诗:

幽谷中每个渴求的灵魂

有一天因见到上帝的山而欢欣。

每一种难以吐露的情思

都会在永恒的歌声中自由地奔腾。

(李笠 译)

单身汉

我是吹笛子的单身汉,

吸着酸橙木的烟斗心足意满,

我自己酿成美酒,

啜饮着亲手捏制的陶罐。

日子一天天流转,

我的时间走得如此缓慢,

我觉得,在很早之前

我的青春便已经用完。

少女从窗口向我走近,

她们腰身间闪烁着黄昏时分的星辰

在云杉和茉莉中媚眼频频:

“同我们亲热吧,弗里多林!”

我觉得像是回到了青春,

然后,我欲望的翅膀已无力欠伸,

我已经将要唱的歌子遗忘,

我弄丢了自己的琴。

那漫长的情欲的夜晚,

呼哨和嬉笑响彻林间,

我却像一个累了的猎人那样在睡眠,

睡得像夏日的蜜蜂、

山上的青草一般安然

弗里多林啊老单身汉,

你在爱妻活着的时候不得安闲,

如今正可以睡得酣!

(董铮铮 译)

傻瓜弗里多林(节选)

你仍旧穿着那光鲜的及膝长外套,

仍旧戴着整洁的高礼帽,

你的领带依然是那样花里胡哨,

依然用发胶将头发梳好。

唉,老弗里多林,

你跟着那一群年轻的傻女人,

将自己搞得香喷喷,

她们还很愿意跟你一起厮混!

还是回去吧,老弗里多林,

弹弹你墙上干羊腿一般的小提琴,

唱唱虚度的时光,

用一杯烧酒浇灌我们的愁肠

为安抚这破旧的琴儿的心头之伤,

再来点双倍浓烈的酒浆。

你的晚歌多么阴沉,

唉,老弗里多林。

(董铮铮 译)

流浪(节选)

我的道路却通往天边,

那里的景象截然相反,

它消失于那高大的杉树林的拱廊,

又赫然出现在茫茫的旷野和水乡。

那道路如此崎岖蜿蜒,

它的风景是那么灰暗,

一路上的所见只有无尽的荒凉。

它好不容易攀上高山,

又被巉岩在中途截断,

费心千辛万苦登上山顶极目远望,

却只有永恒的时空和命运在眼前。

(董铮铮 译)

青春的爱情(节选)

她爱着我,在她的青春年华,

我们一起散步,

在飘满花香的黄昏,

在夜晚显得阴森的树林,

在蓬蒿和灌木丛中踩出属于我们自己的小径。

我们忘记了一切:

无论是杜鹃的声声提醒,

还是森林中的黑暗精灵,

我们只爱我们自己风流的青春。

音乐在幽暗的角落里蜿蜒响起,

如温柔的新娘之歌;

歌声从云彩和花丛中飞出,

从长满三叶草的山坡上流过。

圣诗与竖琴

风暴疾速追赶我们的韶华,

一如它把浮云驱逐过海洋。

啊,青春,温存的春天!

你末燃烧就已失去光芒。

你那鲜花的夏日已经流逝,

假如你在我们荒凉的墓上

放置一朵鲜丽的玫瑰,

你将获得一片感激的衷肠。

你驾御风和浮云的力哟,

你主宰生命和岁月的大权,

你不停地更新宇宙的一切,

并不断地把一切捣成碎片。

哦当你携带着命运和时光

站立在新年黄昏的火云间。

种子便在播种者的手上

闪烁出美丽的火焰。

当贫困把我们折磨得太久,

请赐与我们圣诗和竖琴。

请不要夺走我们身边的珍宝,

更不要扫尽我们歌唱的欢情。

让我们孤寂凄凉的残年

如翠野的风悠然吟唱,

如海洋的波涛尽情欢鸣。

请赐与我们一只温暖的火炉,

让我们围炉 分享面包,

请赐与我们可依偎的胸怀,

当欢乐落入无边的灾祸,

请赐与我们可信奉的信条,

让我们安然走向 黑暗的冥府。

(李笠 译)

免责声明:本文来自网络,不代表爱读书立场,版权归原作者所有,向原创致敬,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:https://www.dushu263.com/362531.html
上一篇
下一篇

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 200768998@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部