首页 / 诗歌 / 诺奖诗人阿莱克桑德雷·梅洛,仆仆的风尘,心中的痛苦,而没有爱情和早晨?

诺奖诗人阿莱克桑德雷·梅洛,仆仆的风尘,心中的痛苦,而没有爱情和早晨?

小编按:阿莱克桑德雷·梅洛勤奋笔耕50余年,留下20多部诗歌和散文集,成为西班牙当代最负盛名的诗人之一,1950年成为西班牙皇家学院院士,1977年获诺贝尔文学奖。诺贝尔奖评委会对他的评语是,“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统,吸取了现代流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”。

名家诗歌19期 | 诺奖诗人阿莱克桑德雷·梅洛,一旦知道 便死亡

维森特·阿莱克桑德雷·梅洛(1898-1984) 西班牙著名诗人。主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等。“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”,1977年获诺贝尔文学奖。


要怀着希望

你懂得生活吗?你懂,

你要它重复吗?你正在原地徘徊。

坐下,不要总是回首往事,要向前冲!

站起来,再挺起胸,这才是生活。

生活的道路啊;难道只有额头的汗水,身上的荆棘,

仆仆的风尘,心中的痛苦,而没有爱情和早晨?

继续,继续攀登吧,咫尺既是顶峰。

别再犹豫了,站起来,挺起胸,岂能放弃希望?

你没觉得吗?你耳边有一种无声的语言,

它没有语调,可你一定听得见。

它随着风儿,随着清新的空气,

掀动着你那褴褛的衣衫,

吹干了你汗淋淋的前额和双颊,

抹去了你脸上残存的泪斑。

在这黑夜即将来临的傍晚,

它梳理着你的灰发,那么耐心,缓缓。

挺起胸膛去迎接朝霞的蓝天,

希望之光在地平线上已经冉冉升起。

迈开坚定的步伐,认定方向,信赖我的支持

迅猛地朝前追去……

给一位故去女郎的歌


告诉我,告诉我你处女心中的秘密,

告诉我你葬身地下的秘密,

我要知道为什么你现在成了水,

是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。

告诉我,为什么在你披散的秀发上,

在你那受到爱抚的芳草上,

燃烧或安详的太阳

在降下,滑落,爱抚,它抚摸着你,

犹如一阵清风只吹送着一只鸟儿或一只手。

告诉我,为什么你的心像一座纤小的丛林

在地下等待着不可能飞来的鸟儿,

这整个的歌儿在眼睛上面

在无声地经过时变出梦幻。

哦,你,歌儿啊,献给一个死去或活着的躯体,

献给在地下长眠的美人,

你歌唱石头的颜色,吻我嘴唇的颜色吧,

歌唱吧,就像珍珠母在睡觉或呼吸。

这个纤腰,这个忧郁胸膛的微弱的容量,

这无视风儿的飘拂的卷发,

这双只有寂静在荡漾的眼睛,

这些如同珍藏的象牙的牙齿,

这阵拂过枯草纹丝不动的微风……

哦,你,欢乐的天空,像浮云般移动,

哦,幸福的鸟儿,你在肩头微笑;

清新的泉水,潺潺流去,同月光一起把你缠绕,

柔软的草地,受爱慕的脚步在上面踩过。

(祝庆英译)

唱吧,鸟儿

鸟儿,你们那洁净的羽翅

拂不去我那痛苦的回忆。

嘴喙所倾述的激情

是你们纯洁胸中模糊的心声!

为我而唱吧,闪光的鸟群

在炎热的森林中,你们制造着欢乐。

你们把光明弄得醉醺醺

象舌尖一样舐向天空,使它热情地容纳你们。

为我而唱吧,鸟儿,你们每日都在诞生,

在你们的呜叫声中表达了世界的天真。

唱吧,唱吧,把我的灵魂掳去飞升

永远也不要回到这个世间。

——译自《最后的诞生》陈孟译

昨天

那黄绸的幕帐

太阳依然为它镀金,叹息使它飘荡。

微风中,昨天在动摇并吱吱作响。

它依然在空间里,而人们在将它思索

或观望。看它睡着的人默不作声,

因为看到的是一片寂静或沉睡的爱情。

睡眠,生活,死亡。缓缓的绸幕微微作响,

多么细腻,充满梦幻“却又真是这样。

它是标志,一个思考者的形象。就在那个地方。

为了那气息——它仍在那里摇荡。

生活慢慢地、一点一点地织好了罗网。

浑然不知是活着。一旦知道,便死亡。

(赵振江译)

www.dushu263.com(爱读书)

免责声明:本文来自网络,不代表爱读书立场,版权归原作者所有,向原创致敬,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:https://www.dushu263.com/273504.html
上一篇
下一篇

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 200768998@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部