梁小曼,诗人、译者、摄影师。生于深圳。翻译诗作发表于《世界文学》、《今天》等刊物;译诗被联合国为“世界幸福日”所编联合国诗选《Happiness: The Delight-Tree》收录;罗伯特.波拉尼奥诗歌最早的中文译者;2013年度香港国际诗歌节的西班牙语诗翻译之一。
彩虹火车
虹身里开出的小火车
圆脑袋的小矮人,圆的手
圆气泡裂开,一响指间
童年便过去了
她还留在原处
等待冷昼般的亲吻
落在那旷日持久的荒漠
于水中渴求水源
解开衣裳,溢出苦涩的乳汁
那一直未被拯救
与蛇果一样无辜的欲念
如光斑投射在此刻
天窗前经过一辆
驶向过去的彩虹火车
–
–
过墓地
雨正落在荒涼之地
衰朽的房子歪倒路旁
分解,桥梁上飛起一隻白鹭
向着更远处那幽暗的村庄
–
我们的汽车穿过羊腸小道
像一场尴尬的谈话
时不时被打断
陷入沉默里
–
而沉默
是整個大海的等待
挤出母胎前的黄昏
–
车窗上模糊的脸
正回忆亡灵的回忆
–
–
声音
它落在低处
城市边那条漆黑的河
周围的声音越来越高
打桩机,乌鸦飞向枯枝
沸腾的生活,污水汩汩
从管道流向我们的喉咙
你被一个声音带走
像无辜的气球
园里的兽在等候夜晚
白天使它们躁动
漆黑的河使它们躁动
你被一个声音带走
是那流水,腥味的人
所需要的一切
园里的兽在等候夜晚
是月亮洗刷这个世界
让它恢复到能被忍受的程度
–
–
春分
密云遮掩山巅
墙壁变软,台阶湿滑
她差点摔了一跤
春天分开一个日子
和另一个日子
山雨已经呼之欲出
却在犹豫,应否向大海走去
那里一无所有
只有灰白色的时钟,它滴答
滴答——曾将你吸进去
那乌有之乡,布满血腥海藻
连风的味道都是潮湿的,无力的
像此刻迈不开的双腿
她望向山巅的密云,道路,大海
遥远得像海王星
山雨已经呼之欲出
这逼近的雨意,让事物
停顿,怀疑
然而,又能失去什么
那里一无所有