当前位置 爱读书 现代诗歌 正文

海涅 | 星星们高挂空中

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

海因里希·海涅(1797.12.13~1856.2.17)

海涅,德国抒情诗人和散文家,

堪称继承莱辛、歌德、席勒之后

最杰出的诗人、散文家和思想家。

被称为“德国古典文学的最后一位代表”。

他的诗歌感情淳朴真挚,民歌色彩浓郁,

受到广大读者欢迎,其中不少诗歌

被作曲家谱上乐曲,在德国广为流传。

我们选了8首他的诗,纪念这位强力诗人。

海涅诗选

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Nicholas Roerich |Ganges (Cold ravine)

1 乘着歌声的翅膀

乘着歌声的翅膀

心爱着的人

我带你飞翔

向着恒河的原野

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园

笼罩着寂静的月光

莲花在那儿等待

它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情

抬头向星星仰望

玫瑰花把芬芳的童话

偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听

是善良聪颖的羚羊

在远的地方喧闹着

圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下

在那棕榈树的下边

吸饮着爱情和寂静

沉入幸福的梦幻。

冯至 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

William-Adolphe Bouguereau |Young Girl Going to the Spring

2 她就是爱泉

蔷薇、百合、鸽子、太阳,

从前都使我热爱非常。

如今不同了,我只爱一位

娇小、漂亮、纯洁的小姐;

她就是爱泉,她本身就像

蔷薇、百合、鸽子、太阳。

钱春绮 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Frank W. Benson |The Waterfront

3 海中幻影

但是我躺在船边,

梦眼朦胧,向下观看,

看着明镜般的海水,

越看越深—

深深地看到海底,

起初像是朦胧的雾霭,

可是渐渐色彩分明,

显露出望楼和教堂的圆顶;

最后,日光晴朗,露出来一座城,

具有古老的荷兰风味,

人们来回走动。

老成持重的男人们,穿着黑外衣,

戴着雪白的绉领和光荣的项链,

佩着长剑,一副长的面孔,

他们迈过拥拥挤挤的市场

走向高台阶的市底议厅,

那里有帝王的石像守护,

拿着权杖和宝剑。

不远的地方,房屋排列成行,

窗子镜一般地明亮,

菩提树修剪成圆锥形,

房屋前有绸衣悉瘁的少女游荡,

细长的身材,如花的面貌,

羞怯地被黑色的小帽

和涌出来的金发围绕。

杂色的侍从们穿着西班牙式的服装,

意气扬扬地走过,还点头致意。

上年纪的妇女,

穿着褐色过时的衣裳,

手里拿着赞美诗和念珠,钟声和宏亮的风琴声

催促她们

迈着碎步,

跑向大礼拜堂。

我自己深深地感到

远方的声响含着神秘的悚惧!

无穷的渴望、深沉的忧郁

浸入了我的心,

我几乎还没有痊愈的心!

我觉得心里的伤痕

好像被可爱的嘴唇吻开,

它们又在流血,

热烈的、红色的血滴,

一滴滴缓缓地滴下,

滴到那下边深深的海市里

一座老屋

一座有高高尖顶的老屋上边;

那里忧郁地没有一个人,

只是在窗前

坐着一个女孩,

一个可怜的、被人遗忘的女孩

我却认识你,可怜的、被人遗忘的女孩!

你躲避着我,

隐藏这样深,深到海底,

是闹着孩子的脾气,

你再也不能上来,

人地生疏坐在生疏的人们中间,

几百年之久,

这中间,我的灵魂充满怨恨,

我在大地上到处找你,

并且永久找你,

你这永久亲爱的,

你这长久失落的,

你这终于找到的

我找到了你,我又看见

你甜美的面庞,

聪明的、忠实的眼睛,

可爱的微笑—

我决不再丢开你,

我要来到你身边,

我伸开两臂

跳下来到你的心旁—

但是正在这时刻,

船长捉住我的脚,

把我从船边上拉回,

他喊着,又愤怒地发笑:

“博士呀,你可是中了魔?”

冯至 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Nina Tokhtaman Valetova |Stardust Soul

4 星星们高挂空中

星星们高挂空中,

千万年一动不动,

彼此在遥遥相望,

满怀着爱的伤痛。

它们说着一种语言,

美丽悦耳,含义无穷,

世界上的语言学家,

谁也没法将它听懂。

可我学过这种语言,

并且牢记在了心中,

供我学习用的语法,

就是我爱人的面容。

杨武能 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Roland Petersen |Girl with Flowers

5 你就像一朵鲜花

你就象一朵鲜花,

温柔、纯洁而美丽,

我一看到你,哀伤

就钻进我的心里。

我觉得,好象应该

用手抚摩你的头,

愿上帝保持你永远

纯洁、美丽而温柔。

钱春绮 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Soltan Soltanlı |In the shade of the tree

6 何 处

何处将是疲惫的旅人

获得最后安息的住家?

是在南国的棕榈树荫?

是在莱茵河畔的菩提树下?

我将被那陌生人的手

葬在某处的荒漠之中?

或者我将永远休憩在

一片大海之滨的沙中?

不管怎样!围绕着我的,

处处总是上帝的穹苍,

夜间,挂在我头上的星,

就像灵前的油灯一样。

钱春绮 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

David Park |Kids on Bikes

7 我们那时是小孩……

我们那时是小孩,

两个小孩,又小又快乐;

我们爬进小鸡窝,我们藏入草垛。

若是人们走过,

我们就学着鸡叫——

“咯咯——咯咯!”他们以为,

这是公鸡在叫。

我们把院里的木箱,

裱糊得美丽新鲜,

做成一个漂亮的家,

一块儿住在里边。

我们邻家的老猫,

常常走来访问;

我们鞠躬、问好,

向它献尽殷勤。

我们小心和蔼,

问它身体平安;

从此对一些老猫,

总是这样交谈。

我们也常常坐着谈话,

通达事理,像老人一样,

我们抱怨,在我们的时代,

一切都比现在善良。

爱情、忠诚和信仰,

都从世界上消失,

咖啡是那么贵,

钱是多么稀奇!

儿时的游戏早已过去,

一切都无影无踪,

金钱、世界和时代,

信仰、爱情和忠诚。

冯至 译

海涅逝世164周年 | 星星们高挂空中

Norman Rockwell |Boy and Girl gazing at the Moon

8 你的倩影在我心中颤动

有如那月亮的影子

在汹涌的海波里颤动,

月儿本身却悄然而安稳地

遨游于太空之中;

爱人啊,你就是这样

悄然而安稳地遨游,

只有你的倩影在我心中颤动,

因为我自己的心儿发抖。

钱春绮 译

综合整理自网络

本期编辑:姜巫

本文来自网络,不代表爱读书立场,转载请注明出处。本站尊重版权,如果侵犯您的权益,请通知管理员立即删除。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

联系我们

联系我们

0371-68342113

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 200768998@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部