乔治·戈登·拜伦 (1788.1.22——1824.4.19)
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈罗尔德游记》《堂璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乐意
没有一个美的女儿
富于魅力,像你那样
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上;
仿佛那声音扣住了
沉醉的海洋,使它暂停,
波浪在静止、闪烁,
和煦的风也像在做梦。
–
午夜的月光在编织
海波上明亮的锁链;
涨的胸膛轻轻起伏,
恰似一个婴儿安眠;
我的心灵也正是这样
倾身向往,对你聆听,
就像夏季海洋的浪潮,
充满了温柔的感情。
–
–
当初我们俩分别
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分割多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉:
确实啊,那个时辰
预告了今日的悲伤!
–
清晨滴落的露珠
浸入我眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你把盟誓都背弃,
名声也轻浮浪荡;
听别人把你说起,
连我也羞愧难当。
–
他们当着我说你,
像丧钟响在耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我会久久惋惜你,
深切得难以陈诉。
–
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会忘却,
你的灵魂会欺骗。
要是多少年以后,
我偶然与你相会,
用什么将你迎候?
只有沉默和眼泪。
我的灵魂阴郁
我的灵魂阴郁——哦,趁现在
我还能忍受,赶紧调好竖琴;
用你轻柔的手指让它发出的
柔和低语,回响在我耳边。
若这颗心怀抱宝贵的希望,
那低语将再次鼓舞它前行:
若这双眼睛里还藏有一滴眼泪,
它将涌出,不再灼烧我的大脑。
–
命令这曲子狂野而深沉,
不要凸显你的欢乐音符:
告诉你行吟诗人,我必须哭,
否则这颗沉重的心将会爆炸;
因为它早已被忧伤紧紧包裹,
长期在不停歇的默哀中作痛;
现在它注定已知道最坏的事,
马上破碎——或向诗歌投降。
今天我度过三十六岁生日
Missolonghi,1824年1月22日
–
既然它已不再为别的而激动,
那么该是这颗心坚定不移的时候了:
而今,虽然我无法被爱,
请让我继续去爱!
–
我已进入落叶枯黄的年月;
爱情的鲜花和果实无可挽回;
心中隐痛,身体溃疡和失败,
属于我个人!
–
内心的激情好似由火山
构成的小岛,独自损耗;
火炬没能在火灾中点燃——;
却成了葬礼的一堆灰烬!
–
希望、恐惧、唯恐失去的烦恼,
爱情的痛苦和力量的高贵命运,
我已不能享有,
却只能背负镣铐。
–
可它不止如此——;它不在这儿——;
此种想法过去震撼了我的灵魂,
可现在已不能,在那儿,荣耀装饰了
英雄的棺木,或是镶嵌了他的面容。
–
围绕我的,眼前所见是剑,
旗帜和战场,荣耀和希腊!
勇敢的斯巴达人,握紧了盾牌,
他们没有比这样做能更自由。
–
醒来!(不是说希腊——;她醒着!)
醒来,我的心儿!想想经由谁
你生命之血沿着它起源的深红色道路,
向前行进回家!
–
将这些苏醒的热情践踏在脚下吧,
你这个与之不相称的男子!——;
美人的微笑或皱眉,
对你应该已毫无价值。
–
若你因年轻而懊悔,
你为什么而活?
这里是为荣耀而死的大陆所在:——;
只管奔向战场,吐尽所有气息!
–
找出——;寻找通常不是找到——;
士兵的墓穴,你的最好归宿;
那么,环顾四周,选择阵地,
然后,你在那儿安息。
–
说明:
1、原诗摘自《拜伦全集英文版》,Publisher:www.Publisher.com-The World’s Poetry Archive; Publication date: 2004。
2、译者以为此诗为拜伦的绝笔