有段时间网上一直争议一个问题,那就是李白《将进酒》的“将”是读“qiāng”?还是“jiāng”?
我第一次知道《将进酒》这首诗时,以为是“jiāng”,可是后来老师却跟我说应该念“qiāng”。
而我也一直以为这是正确的读音,直到后来听了叶嘉莹老师解读《将进酒》,才明白应该是念“jiāng”。
可是因为“qiāng”的读音深入人心,所以即使很多人如今也知道读错了,却一时很难改正。
但其实无论是读“qiāng”还是“jiāng”,都不是李白的本意。
为什么这么说呢?
因为李白的这首诗,原来并不叫《将进酒》,而是《惜樽空》。
我们如今读的《将进酒》本是后人改编的,李白原版更霸气。
现在流行的《将进酒》是宋人改编后的版本,而李白的原版在敦煌莫高窟的残卷中有记载。
其实对比下,两者大体上是差不多的,但还是有些差别。
李白写这首诗时,是他在被唐玄宗赐金放还后的第八年。
当时的他常常和友人岑勋、元丹丘就是诗中的岑夫子,丹丘生两人游山玩水,对酒当歌。
他将自己满腹的心酸愤恨寄托在“酒”中,于是便有了这首《惜樽空》。
诗歌的相同之处,我们就不说了,就来说说这两首诗的不同之处。
第一是“床头明镜”和“高堂明镜”。
其实我最早读到“高堂明镜”的时候就觉得有些违和感,古来有“明镜高悬”这个说法,但是高堂的明镜和“白发”有什么关系呢?
所以“床头明镜”应该更为恰当,富有生活气息。
也许是宋人觉得“床头”太俗气,不符合李白浪漫如仙的风格,才改成“高堂”吧。
第二是“朝如青云”和“朝如青丝”。
其实“青云”和“青丝”都有黑发的意思,李贺有诗云“青云教绾头上曲,明日与作耳边璫”,这里的“青云”就是指黑发
如今我们更多的是用“青丝”,但是我觉得李白这里还是“青云”更加恰当,因为后文是“暮成雪”,云对雪,无论是内容还是意境都更美。
第三是“天生吾徒有俊才”和“天生我材必有用”。
这两句虽然都是自信之意,但还是有所区别的。
李白的原句强调的是自己的才华,而改编后的强调的更多的是一种信念,相信自己的才华一定不会被埋没。
显然后一句更加响亮,但我还是喜欢前一句,这才是李白的狂傲本色,因为有“俊才”,他才敢散尽千金。
第四是“请君为我倾”和“请君为我倾耳听”。
这两句的意思就完全不一样了,前一句是让友人尽情地饮酒,而后一句则是让友人倾听他的“歌”。
我觉得还是前一句更为恰当,因为他为好友“歌”的最终目的还是劝酒。
第五是“钟鼓馔玉岂足贵”和“钟鼓馔玉不足贵”。
这两句仅有一字之差,但是语气却大不相同。
前一句的“岂”有反问的意味,而后一句的“不”,是肯定语气。
我们也知道,比起普通的肯定句,反问句的语气更为强烈,也更有韵味。
这里的反问突出了李白对富贵的蔑视,他的狂傲可见一斑。
第六是“古来圣贤皆死尽”和“古来圣贤皆寂寞”。
这一句应该算是李白最最狂傲的一句了,对于古代的圣贤,很多人都会存着一种敬畏心。
可是李白却不一样,他直言圣贤“皆死尽”,是何等狂傲。
其实无论是从风格还是内容上来说,“死尽”和后文的“留其名”显然更搭。
杜甫就曾说“尔曹身与名俱灭,不废江河万古流”,说的就是“身死”和“留名”这个问题。
也许宋人觉得李白这句太狂了,所以就给改成了“寂寞”。
其实无论是从哪一句来说,李白的原诗都更狂傲,但是这样的狂傲却不容于世,所以宋人就将这首诗改成了我们如今的版本。
读了原诗,才知当年的李白有多狂,多霸气。
注:图片来源于网络,版权归原作者所有。